2025 Lustrum concert
Dit jaar is niet zomaar een jaar voor het Universiteitskoor Maastricht—het is ons lustrumjaar. En dat betekent feest!! Dit vijfjarig jubileum heeft een speciale betekenis voor ons, omdat we in 2025 alweer dertig jaar geleid worden door onze fantastische dirigent, Wim Vluggen! We willen Wim’s passie, humor en kunde groots vieren. Maak je dus klaar voor een reeks onvergetelijke evenementen!
Het hoogtepunt van onze viering tijdens het lustrum? Onze uitvoering van Ein deutsches Requiem van Brahms, op 25 januari 2025. Dit meesterlijke stuk staat al jarenlang op het muzikale wensenlijstje van onze dirigent. In tegenstelling tot de traditionele Latijnse dodenmis wordt Brahms’ Requiem vaak een ‘menselijk’ requiem genoemd, met een focus op thema’s als hoop, vrede en verlies. Het Requiem stond oorspronkelijk gepland voor 2019, maar moest helaas worden uitgesteld door, tja… EEN WERELDWIJDE PANDEMIE. Maar nu, vijf jaar later, zijn we terug—Sterker, groter en meer ambitieus dan ooit!
Kom met ons 30 jaar muziek, vreugde en veerkracht vieren!
This year isn’t just any year for UM Choir—it’s our lustrum year. And that means it’s time to party! This five-year anniversary holds special meaning for us, as January 2025 marks thirty years with our incredible conductor, Wim Vluggen! We want to celebrate Wim’s passion, humor and skill in grand style. So get ready for a series of unforgettable events!
The centerpiece of our celebration for this lustrum? Our performance of Brahms’ Ein Deutsches Requiem on January 25th 2025. This magnificent piece has been on our conductor’s musical bucket list for years. In contrast to the traditional Latin mass for the dead, Brahms’ Requiem is often referred to as a ‘human(e)’ requiem, focusing on themes of hope, peace, and loss. Originally planned for 2019, our journey with Brahms was unfortunately postponed due to, well… A WORLD-WIDE PANDEMIC. But now, five years later, we’re back—stronger, bigger and more ambitious than ever!
Join us as we celebrate 30 years of music, joy, and resilience!
Ein Deutsches Requiem – text (sources: Lutherbibel and The King James Bible)
Selig sind, die da leid tragen
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
They that sow in tears shall reap in joy.
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed,
shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
Denn alles Fleisch ist wie Gras,
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
For all flesh is as grass
For all flesh is as grass,
and all the glory of man
as the flower of grass.
The grass withereth, and the flower thereof falleth away.
Be patient therefore, brethren,
unto the coming of the Lord.
Behold, the husbandmen waiteth
for the precious fruit of the earth,
and hath long patience for it,
until he receive the early and latter rain.
But the word of the Lord endureth for ever.
And the ransomed of the Lord shall return,
and come to Zion with songs
and everlasting joy upon their heads:
they shall obtain joy and gladness,
and sorrow and sighing shall flee away
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.
Der Gerechten Seelen
sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.
Lord, make me to know mine end
Lord, make me to know mine end,
and the measure of my days,
what it is: that I may know
how frail I am.
Behold, thou hast made
my days as an handbreadth;
and mine age is as nothing before thee:
verily every man at his best state
is altogether vanity.
Surely every man walketh in a vain shew:
surely they are disquieted in vain:
he heapeth up riches, and knoweth not
who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for?
my hope is in thee.
But the souls of the righteous
are in the hand of God,
and there shall no torment touch them.
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts
How amiable are thy tabernacles,
O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth
for the courts of the Lord:
my heart and my flesh crieth out
for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house:
they will be still praising thee
Ihr habt nun Traurigkeit
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.
Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.
And ye now therefore have sorrow
And ye now therefore have sorrow;
but I will see you again,
and your heart shall rejoice,
and your joy no man taketh from you.
As one whom his mother comforteth,
so will I comfort you.
Ye see
how for a little while I labor and toil,
yet have I found much rest.
Denn wir haben hie keine bleibende Statt
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
Herr, du bist Würdig
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben, sie das Wesen
und sind geschaffen.
For here have we no continuing city
For here have we no continuing city,
but we seek one to come.
Behold, I shew you a mystery;
We shall not all sleep,
but we shall all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye,
at the last trump:
for the trumpet shall sound,
and the dead shall be raised incorruptible,
and we shall be changed.
Then shall be brought to pass
the saying that is written,
Death is swallowed up in victory.
O death, where is they sting?
O grave, where is they victory?
Thou art worthy, O Lord,
to receive glory and honour and power:
for thou hast created all things,
and for thy pleasure
they are and were created.
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Blessed are the dead which die in the Lord
Blessed are the dead which die in the Lord
from henceforth
Yea, saith the Spirit,
that they may rest from their labours;
and their works do follow them.